TRANSLATION
The definitions of
translation
1. Translation
is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in other language (TL) (Catford, 1969:20)
2. Translation is made possible
by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions.
(Savory, 1969:13)
3. Translation consists in
reproducing in the receptor language, first in terms of meaning and secondly in
terms of style (Nida, 1969:12)
4. Translation is a process of finding a TL equivalent
for an SL utterance. (Pinchuck,177:38)
5. Translation is a craft
consisting of the attempt to replace a written message or statement in one language by the same message or statement in another language. (Newmark,
1981:7
It can be concluded that :
- In translation we use common terms, such as :
Equivalent = similar
Textual material = written
message
Reproducing = replacing
- Translation equivalence can in rank of word for word, phrase for phrase, sentence for sentence etc.
Your knowledge of grammar plays
an important role when you translate
Indonesian to English.
- English words with multiple meanings should be translated only in their context.
- Translate the following.
1.
a heavy light blue jacket
2.
offshore oil drilling
3.
a fine silver antique lamp
4.
Paul is fond of belling the cat.
5.Ki
Dalang memainkan wayang kulit semalam suntuk.
6. Andai Yusuf Kalla menang dalam pemilu
capres, dia tentu akan menjadi presiden Indonesia.
7.
They have to make a few changes , but at least they haven’t got to start again
from the scratch.
Catford (1969:2) divides
translation into three distinctive types :
- Full translation v.s Partial translation
- Total v.s Restricted translation
- Rank of translation
Full v.s Partial translation
Full translation is translation
which every part of the SL text is replaced by TL text material. E.g.
- Saya akan membeli 2 buku = I will buy two books.
- Mereka tidak membeli apa-apa = They didn’t buy anything.
While Partial translaton is
translation which part of SL text is left untranslated. E.g
- I like humberger = Saya suka humberger.
- Orang hutan itu sejenis monyet = Orangutan is a kind of ape.
Total v.s Restricted
translation
Total translation is traslation which SL grammar and lexis are replaced by nequivalent TL grammar and lexis. E.g.
Total translation is traslation which SL grammar and lexis are replaced by nequivalent TL grammar and lexis. E.g.
The child has slept
for three hours .
Anak itu telah tidur
selama tiga jam.
While in Restricted translation the
replacement of SL grammar by equivalent TL grammar but with no replsacement of
lexis, and replacement of SL lexis by equivalent TL lexis but with no
replacement of grammar. E.g.
- Anak itu telah tidur selama tiga jam.
Noun Det /Aux Verb3 /prep /
Det Noun
- Anak itu telah tidur selama tiga jam.
Child that / already sleep / for /
three/ hour
Rank of Translation
The rank of translation can be in
the form of :
Word to word translation
- Paragraph to paragraph translation
- Discourse to discourse translation
Jacobson, 1959:234 divides
translation into three types :
- Intralingual translation.
Interpretation
of verbal signs by means of other signs in the same language. E.g. Paraphrasing
2. Interlingual translation.
Interpretation
of verbal signs by means of other languages. E.g. the replacement of SL text
into the equivalent TL text.
3. Intersemiotic translation.
Interpretation
of verbal signs by means of sign systems.
E.g. From verbal art into music, dance , cinema or painting.
Savory categorizes translation into four types :
1. Perfect translation
1. Perfect translation
Translation which contains purely
informative statement, such as notices
which are hung in public places. E.g. in some air terminals.
Please ensure that your baggage
is correct before leaving the air terminal.
2. Adequate translation.
Translation which is intended for
entertainment
E.g. Translating novel, story etc
3. Composite translation.
Translation which is focused on the
intellectual exercises to get
intellectual pleasure.
E.g. Translation of prose into
prose, poetry into poetry or vise versa.
4. Scientific and technical
translation.
Translation that is needed to gain intrinsic important of the original work.
Translation that is needed to gain intrinsic important of the original work.
State which of the following
translations belongs to full, partial, or total translation.
- Bill will arrive here soon = Bill akan segera datang kemari.
- Ibu senang makan rujak = Mother likes to eat rujak..
- My father has worked hard = Ayah saya telah bekerja giat.
- John akan pergi ke Surabaya besok = John will go to Surabaya tomorrow.
Translate the following using
perfect translation.
- No trespassing
- Dilarang masuk kecuali peserta ujian dan pengawas ujian.
- Silahkan memeriksa jawaban anda sekali lagi.
- Pastikan sepeda motor anda terkunci.
TRANSLATION PRINCIPLES
There are two main principles of
translation :
- Literal or faithful translation
The
reasons for he advocacy for this principle are :
a.
The translator never forget that he is a translator.
b.
The translator is not the original writer.
c.
The translator is only the interpreter.
d. The writer’s style could only be
preserved in a literal translation.
2. Idiomatic or free translation
The
reasons for the advocacy of this principle are :
a.
Literal translation is too difficult.
b. Free translation is fresh and be read
with ease and pleasure.
c. Accuracy, clearness, and precision are
difficult to achieve in literal
translation.
d. The freedom to include lexical
and grammatical adjustment to obtain the meaning of the SL text as closely as possible to the TL equivalence.
Select which one of
the following statements belong to
either literal or free translation :
- The readers who know nothing at all of the original language.
- The readers who are learning the language of the original.
- The readers who knew the language in the past, but have now forgotten almost the whole of their early knowledge.
- The scholars who still know the language.
Translate the following sentences into Indonesian.
Use literal or free translation for its
appropriate sentence.
1. Janice played the piano very
well at the party last night.
2. My wife would like to drink
either squash or lemonade.
3. Never have I seen such a
beautiful chick like her.
4. Trespassers will be prosecuted.
5. My father hunted high and low
his glasses all morning.
6. The old beggar was so
odd-looking that Lucy was a little afraid of him.
7. A year or two ago Peter was
very keen on photography, but now he seems to have lost interest in it.
8. They told me a pack of lies,
and I didn’t know what to say.
9. Mary had to go to the hospital
when she got her hand caught in the revolving door.
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
In translating English words,
phrases, or sentences into Indonesian words, phrases, or sentences or in vise
versa
we must take
into consideration grammatical equivalence in order to the attain
faithfulness and readability.
E.g.
1. everlasting friendship
2. unfriendly attitude
3. Unfurnished house
4. uninhabited small island
5. unfailing hope
6. you ought to cut down
7. five naughty teenagers
8. undeniable order
9. hopeful attempt
10. endless love affairs
- persahabatan yang kekal abadi
- sikap yang tidak ramah
- rumah yang tak berperabot
- pulau kecil yang tak berpenghuni
- harapan yang tak kunjung padam
- kamu sebaiknya menguranginya
- lima anak belasan tahun yang nakal
- perintah yang tak dapat sangkal
- usaha yang penuh harapan
10.
hubungan cinta tak ada habisnya
Translate the following sentences
into Indonesian or vise versa.
- His business is on its legs through bad management.
- Mr. Johnson found himself in deep water when he took over the management of the firm.
- Burglars usually finish their work before day.
- For heaven’s sake, don’t do the stupid thing like this.
- The bus stop is just a stone’s throw away.
- He cries down everything his wife does.
- She must be out of her mind.
- 8. a tiny erect figure of the maid in her white and black uniform
- 9. thin horn-rimmed spectacles
- 10. untuk setiap aksi akan timbul reaksi yang sepadan dan berlawanan.
- 11. To be sent to battle field
- 12. A main function of the secretary
- 13. Working in police force
- 14. A nice distinction of word choice
- 15. a fresh employee in this company
16.
16. Almarhum Dr.
Susilo terkenal karena sifat sosialnya.
GRAMMATICAL
ADJUSTMENT
Translation is not merely transferring words from Sl to Tl words
or in vise versa, but it has to consider about the difference of the linguistic
components such as :
·
the structure or
phrases
·
position of
attributives or modifiers
·
morphological
structure and categories
·
clause orders
·
elliptical
constructions
·
restructuring of
complex propositions
·
statements into
kernels
·
other related or similar elements.
Study the following
grammatical patterns :
A. Attributives
A. Attributives
Art.
|
Attributive
|
Noun
|
a
|
smart
|
student
|
a
|
water
|
tower
|
a
|
smart young
|
boy
|
a
|
cripple old
|
camel
|
a
|
managing
|
director
|
a
|
challenging
|
adventure
|
a
|
swimming
|
pool
|
a
|
sewing
|
machine
|
a
|
written
|
message
|
a
|
stolen
|
jewelry
|
a
|
rotten
|
Fruit
|
a
|
spoken
|
language
|
Noun
|
Attributive
|
|
something
|
beautiful
|
|
people
|
in the dessert
|
|
books
|
to read
|
|
room
|
available
|
|
B. Gerund
1. Gerund as subject
Swimming will
2. Gerund as object
The man loves
|
make you healthy
drinking
|
3. Gerund as
complement
His job is painting
houses.
4. Gerund as
object of preposition
That boy is interested in climbing
mountain.
C. Tense markers
1. He writes a
letter every week.
2. He is writing a
letter right now.
3. He has already written a
letter.
4. He wrote a letter yesterday.
5. He will write another
letter tomorrow.
6. He had already written a
letter before his friend came.
7. He was writing a
letter when his friend came.
8. By the end of this
semester he will have written six letters to his
girl-friend.
9. By the time his friend came,
he had already written two
letters.
D. Modals
1. Her friend should be
here in a few minutes.
2. Her friend must
be here in a few minutes.
3. Our friend ought to be
here in a few minutes.
4. Her friend can
be here in a few minutes.
5. Her friend needn’t
be here in a few minutes.
6. Her friend mustn’t
be here in few minutes.
7. Her friend oughtn’t
to be here in a few minutes.
8. Her friend may be here
in a few minutes.
9. He is smart, isn’t he?
10. He didn’t keep
the promise, did he?
E. Conditionals
1. If John works harder, he will
pass the exam.
2. If I lived in the village,
life would become easier.
3. If John had studied hard,
he would have gotten good marks.
F. Verbs of wishing
1.
The employer wishes to improve the
workers’ welfare.
2. The test advisor requested
that we not bring anything into the hall.
3. It is essential that my
license be shown to the patrolman.
G. Subjunctives
1. John wishes that you had not made
such a mistake.
2. Mary wishes that she were a
beautiful princess.
3. The farmers usually talk to his animals
as if they were human beings.
4. He acted as though she had been
elected as a chairman of this firm.
H. Inversion
1. Seldom does Mr. Lea give a
assignment this semester.
2. Never have I seen such a
beautiful girl like her.
3. Not only did I see him,
but talk to him as well.
4. Only if there is a translation test, will
the students study hard.
- Kernel Sentence
Kernel
sentence is the simplest form of sentence in a long simple sentence or complex
sentence.
E.g. 1. The man wearing
a black jacket and dark glasses is a policeman.
2. The man employed for this job caught
the thief stealing a pack of
wrist watch.
- When I entered the old house, I saw something frightening.
Task I
- Translate the following noun phrases into Indonesian.
1.
a growing industrial complex
2.
an unidentified flying object
3.
a revolving door
4.
a highly motivated student
5.
the implied meaning
6.
an ill-tempered landlady
7.
scrambled eggs
8.
the unfinished ghost story
B. Translate the
sentences into Indonesian
1. Try to avoid making her angry.
2. You have had many opportunities of
serving your country.
3. You can’t make an omelet without
breaking eggs.
4. After reading this article, you will
give up smoking.
5. Is there anything here worth buying?
6. If I were a well known politician, my
country wouldn’t be dominated by corruptors.
7. Only if most of the people know the
legal matters, will they not destroy the forest.
8. By the time
father leaves the house for his job, mother will have finished preparing the
breakfast for him.
- Mr. Chang talked to his students as if he were a popular advocate.
- The lecturer insisted that the task not be submitted without being carefully edited and neatly typed.
C. Translate the
Indonesian sentences into English.
1. Gadis cantik yang tinggal di
sebelah rumahku bekerja sebagai guru TK di lembaga ini.
2. Orang tua yang berkaca mata
hitam itu berusia lebih dari satu abad.
3. Mahasiswa bertampang menawan
yang duduk di kursi rotan itu, mudah bergaul dengan semua mahasiswa di
kelasnya.
4. Orang yang bertugas menjaga
keamanan kampung kita selalu tidur pada waktu pagi dan siang hari.
5. Tanah yang di persiapkan untuk
pemukiman transmigran harus dibebaskn dari binatang-binatang buas.
6. Anak laki-laki itu mambaca
buku cerita yang dihadiahkan oleh pamannya pada ulang tahunnya yang ke sepuluh.
7. Sewaktu anak-anak sedang
bermain bola di halaman depan rumah, orang tuanya asyik mengobrol dengan
tetangganya sambil minum kopi.
8. Pencuri yang ditangkap polisi
bulan lalu dihadiahi hukuman 2 tahun penjara.
9. Kami sekeluarga sedang makan malam ketika
tiba-tiba lampu padam dan adik menjerit-jerit ketakuatan.
10. Ketika perang dunia kedua
pecah, saya baru berusia enam tahun dan duduk di kelas satu sekolah dasar.
11. Andaikata saya melihat Kate,
saya akan mengantarkannya pulang.
12. Seandainya saya mempunyai
jabatan, dengan mudah saya akan mendapatkan uang.
13. Seandainya saja saya
mengetahui kamu di rumah sakit, saya akan menjengukmu lebih dulu dari pada
teman-temanmu.
14. Andaikata saya mempunyai
cukup waktu senggang saat ini, saya akan pergi bersamamu.
LEXICAL ADJUSTMENT
AFFIXED WORDS
There are two kinds of
affixation, derivational affixation and inflectional affixation.
A. Derivational Affixation
Affixation which derives from one class of word to another
class of word.
Study the following words :
water watery
hope hopeless
history historical
friend friendly
beautiful beautifully
happy happiness
long length
frank frankly
red redden
advise advice
continue continuous
educate education
agree agreement
Try to find the meaning of the
following prefixes and suffixes :
English prefixes
ante sebelum antebellum
mendahului antecedent
anti bertentangan anti-American
penangkis anti-aircraft
auto sendiri autodidact
bi dua bilingual
circum mengelilingi circumnavigation
co kerjasama cooperative
counter balasan counterblow
de penurunan degradation
penebangan deforestation
dis tidak disagree
ex mantan ex-soldier
hyper sangat hyperactive
inter antar intercultural
macro besar macrocosm
mal tidak mampu maladjustment
salah malnutrition
kegagalan malfunction
micro kecil microfilm
mini pendek miniskirt
mis salah misspell
mono satu monolingual
multi banyak multipurpose
non tidak nonalignment
post sesudah postwar
pre sebelum premature
prime utama prime mover
pro mendukung pro-military
re kembali rearrangement
semi setengah semitransparent
sub bagian subcommittee
trans antar transliteration
English Suffixes
able readable manageable
ful beautiful
colorful
ic economic mathematic
ical historical logical
ious continuous religious
ish selfish foolish
ly friendly conomically
ship friendship leadership
ance attendance allowance
ation organization internalization
dom freedom kingdom
ee employee examinee
er teacher speaker
ness happiness loudness
ist scientist economist
ism nationalism idealism
en deep deepen
ize maximize minimize
B. Inflectional affixes are
affixes which are always attached to the base (stem).
E.g. work works
work worked
play playing
book books
strong stronger
strong strongest
Translate the
following words or phrases into Indonesian or vise versa.
- cold bloody killer
- enchain
- fleshy
- endearment
- bottomless pit
- unlimited expenditure
- taktertundukkan
8. penyerderhanaan
yang berlebihan
Translate the
following sentences into Indonesian or vise versa.
- The industrial revolution has gradually developed in Japan since post-war time.
- Indonesian has become self-supporting in rice under Mr. Suharto’s leadership.
- The strikers have reached a settlement with the employers.
- Every wife expects endearments from her husband.
- Strict enforcement of a new law takes time in this country.
- Karena sembrono, dia terjatuh ke dalam sumur yang sangat dalam sekali.
- Kami memperoleh berita itu dari sumber yang meyakinkan.
- Masa depan pencari kerja nampaknya tidak begitu menggembirakan.
- Latar belakngnya yang tak pantas disebut dan sekarang dia mempunyai kesulitan memperoleh pekerjaan.
- Sedikit perasaan tak enak segera muncul setelah perceraian mereka yang menyangkut tanggung jawab pemeliharaan anak mereka satu-satunya.
- Karena penghasilannya yang makin berkurang dari hari ke hari, Amrin si tukang becak itu pulang ke rumah dengan putus asa.
- Menyadari kesalahannya, john segera meminta maaf kepada orang tua asuhnya.
COMPOUND WORDS
Compound word is a word consisting of two or more parts that make
up one meaningful unit.
E.g. sunflower sun flower
bookstore book
store
green eyed green eyed
grasshopper grass hopper
ceasefire cease fire
street-walker street walker
- Translate the following words into Indonesian.
1.
greenroom 5. grandstand
2.
bloodhound 6. wasteland
3.
blackleg 7. black sheep
4.
homing pigeon 8. matchmaker
B. Translate the
following words into English.
1.
rumah hantu 6. baju renang
2.
pencakar langit 7. kopi pahit
3.
pelabuhan bebas8. pisau lipat
4.
pasar gelap 9. lintah darat
5.
hari gajian 10. tongkat polisi
C. Translate the
following sentences into Indonesian or vise versa.
1. James is an able-bodied male who is
fit for the army.
2. Dr. Smith is an absent-minded professor
who always forgets his own birthday.
3. The navy cadets must get up at
cock-crow.
4. Stuntman is accident-proof
professional who risks his life only for money.
5. Karen has been liquor addicted
for more than one years.
6. The Afro-Asian conference was
commemorated in Bandung last year.
7. The news of assassination came
like a bombshell.
8. That freckle-faced man is our
new history teacher.
9. Setelah pensiun dari angkatan
kepolisian Bob menjadi penjual keliling dari pintu kepintu.
10. Kelakuannya ketika suaminya
sedang pergi membuat tentangganya merasa heran.
11. Pikiranmu sangat buruk setelah
kamu tidak lulus ujian.
12. Pada puncak karirnya dokter
itu berpenghasilan enam puluh ribu dolar setahun.
13. Tuan Bronson dulu biasa
berburu di Afrika utara.
14. Berada di bak mandi yang
berisi air panas terasa sangat enak setelah bekerja keras.
15. Satu-satunya kegemaran adikku
adalah memasak. Tak mengherankan dia mempunyai banyak sekali buku masak di
rumah.
16. My friend likes to have white
coffee but I would rather have it black.
17. A pocket-knife is more
expensive than a safety razor.
18. It is impossible for any
prisoner of war to escape from the prison due to well-trained bloodhounds.
BLANDING, CLIPPING,
AND ACRONYM
- Blending
Blending
is a fusion of two words into one, usually the first part of one word with the
last part of the other so that the resultant blend consists of both of original
meanings.
E.g.
motel motor hotel
brunch breakfast lunch
Kanwil kantor wilayah
Hansip pertahanan sipil
smog smoke
fog
B. Clipping
Clipping
is a process in which a word is formed by shortening a longer word.
E.g. lab laboratory
dorm dormitory
mag magazine
C. Acronym
Acronym
is the result of forming a word from the first letter or letters of each word
in a phrase.
E.g.
CIA Central Intelligence Agency
UNO United Nation organization ILO International
Labor Organization
TNI Tentara Nasional Indonesia
DPR Dewan Perwakilan Rakyat
Identify which of the
following is blending, clipping or acronym.
- heliport 6. stuffocated
- ASEAN 7. prefab
- frig 8. Kepsek
- broasted 9. KTT
- filmfest 10. Letkol
Give the Indonesian
words that form the blending and then
translate them into English.
- Jatim 14. Kades
- Kepsek 15. Korud
- Puskur 16. Pendam
- Sumut 17. Kemlu
- Irja 18. Deppen
- Satgas 19. Japen
- GAMA 20. Depkes
- Kepres 21. Depertan
- Letkol 22. Depernas
- KODAM 23. Deperindra
- Kanwil 24. Banas
- Hansip 25. Korwas
13. Satpam 26.
Sekdes
Translate the following sentences into Indonesian or vise versa.
- The president has directed the immediate establishment of prefab school houses for children in flood area.
- When I got to the subway station the train had already left.
- The WHO which has various activities in the world is founded by UNO.
- Puskur di Jakarta mengurusi pengembangan kurikulum untuk pendidikan mulai dari tingkat paling bawah hingga tingkat atas.
- Pada kunjungan ke Jatim Kasad memperingatkan agar kita mawas diri terhadap bahaya laten komunis.
- Tetangga saya telah menjabat sebagai anggota DPR selama lebih kuarang 2 tahun.
- Kemlu kita cukup berhasil dalam menjalankan misinya berkat kepemimpinan bapak Muhtar Kusuma Atmaja.
- Depkes takhenti-hentinya memberikan penerangan tentang bahaya AIDS khusususnya di daerah perkotaan.
- The house where Jim lives is situated in a shabby area, surrounded by many factories. The air is dirty and full of smog.
- About a half of dozen Russian subs were sighted by the US Coast Guard off the coast of Cuba.
- Being a Singaporean Susan Khoo speaks both Chinese and English.
- 12. We had a chance to travel from Tokyo to the neighboring city by a monorail train while we were in Japan.
- 13. Katakan pada Bill agar dia tidak lupa membawa kartu identitas peserta saat memasuki ruangan seminar di BANAS.
- 14. Karena mempunyai delapan anak, petani tua itu mengalami banyak masalah kekeluargaan yang harus deselesaikan melalui RT dan RW stempat sebelum diterukan ke Desa.
- 15. Jane telah bekerja sebagai pramugari di sebuah penerbangan milik swasta dan sekarang dia bekerja sebagai staff di KEMENDAGRI.
- 16. Harimau itu menyusui kedua anaknya di BONBIN Surabaya tanpa memperhatikan banyak pengunjung melihatnya.
FIGURE
OF SPEECH
Every
writer has his or her own style. To
understand the writer’s style, we have to discuss about figure of speech.

- Euphemism
It
is the use of words or phrases in place of what is required by truth or
accuracy.
E.g.
He passed away ( died).
He is mentally unbalanced (mad)
- Your friend is a bit slow,
I’m afraid.
- She is not herself today.
- She is wetting her pants.
- She must have lost her mind.
2.
Simile
It
is a figure of speech in which two objects are compared.
E.g.
as quick as lightening
as hard as rock
as poor as church mouse
She is like a parrot.
She is as old as the hills.
as pale as a ghost
as silence as grave
3.
Personification
It is a figure of speech containing the endowing of inanimate objects or abstract
ideas with human qualities or attributes.
E.g. The jocund day stands on
tiptoe on the misty mountain tops.
The hurricanes swept away all
the ships in the harbor.
The old train crept along
the narrow pass.
The moon walks slowly and
silently through the night.
TASK
Translate the following sentences into Indonesian.
1.
That hungry boy ate like a horse.
2.
Mr. John smokes like a chimney.
3.
My grandfather is as old as the hills.
4. My grandma had passed away when I was still
teenager.
5. My cousin who is talking by himself over there
is mentally unbalanced.
6. Your brother is a bit slow on mathematics.
7. By midnight Salatiga is still wrapped in
silence.
8. I wonder what will become of him if there is a
fire. He always sleeps like a log.
9. Look, your daughter is so scared stiff
that she is watering her pants.
10.
Buddy had a mountain of work ahead of him.
11.
The woods were blanketed with snow during winter.
12.
That old spinster has a very sharp tongue.
Translate the
following sentences into English, and use figure of speech whenever possible.
- Ibuku telah membeli sebungkul kobis dan dua bungkul slada.
- Gigi gergajinya sangat tajam sekali se-hingga tukang kayu tersebut dapat me-motong balok tebal cepat sekali.
- Keterangan kata-kata yang dicetak tebal dapat dilihat pada bagian bawah halaman tersebut.
- Keluarga smith sangat melarat sekali dan tinggal di salah satu daerah miskin di New York.
- Miskipun buyutku sangat tua sekali, ia masih dapat mendengar dan melihat dengan sempurna.
- Karena kepanasan selama dua jam terus menerus wanita setengah baya
itu
pingsan dan mukanya pucat sekali.
7. Guruku
menerangkan bentuk dan arti if clause dengan jelas sekali.
8. Tuan smith adlah perokok berat. Dia merokok
terus menerus sepanjang hari.
9. Dengan udara yang sangat panas ini Adam
selalu haus dan dia minum terus menerus.
10. Orang Indian biasanya
memiliki penglihatan yang sangat tajam sekali karena mereka hidup di lembah
yang luas sekali.
11. Di tengah malam Sumber
Pucung, sebuah desa di dekat kota Malang, sunyi senyap sekali.
12. Permukaan jam dinding ini terbuat
dari baja anti karat yang dicat abu-abu.
13. Pondok kecil itu terletak di
kaki gunung Lawu lebih kurang 5 km dari Tawangmangu.
14. Sehabis hujan lebat terus
menerus selama tiga hari pekarangan rumah kami penuh dengan lumpur.
15. Boleh saya ke belakang?
IDIOMS
Idiom is an expression which can’t be understood from the
literal meaning of the word of which it is composed.
Idiom should be learnt and understood in context. The
context will help you guess the meaning of an idiom intelligently.
Study the following examples :
- Yesterday I went home in the rain, so I caught a cold. (masuk angin)
- I wasn’t satisfied with my hotel room, so I made a fuss. (mengadu)
- This university has produces many great men of letter. (sarjana)
- It is too hot in this room, you must take off your jacket. (melepas)
- The plane will take off at two o’clock sharp. (tinggal landas)
TASK 1
Translate the
sentences into Indonesian. Focus on the words or phrases written in italics.
- He always looks a gift horse in the mouth every time his teacher explains something.
- The manager takes it for granted that I know all about office work.
- The lesson is difficult but hammer away at it and you will understand it.
- After more than ten unsuccessful attempts to get a new job, he began to lose heart.
- The president said that the day the war ended would go down in history.
- The team was determined to win the last game by hook or crook.
- The workers worked into the evening and then came in and ate like a horse.
- John had never been to a big party before and he was ill at ease.
- She is in an interesting condition.
- He was insulted, but he managed to keep his temper.
- When we found that he had lied, we immediately kicked him out of the club.
- He accepted his defeat like a lamb.
- My dog made after the cat.
- The owners of the Supermarket agreed to meet the strikers halfway.
- In your new hairdo, you look like a million dollars.
16.
Bill’s classmate
made a monkey of his girlish.
- Your name will be mud if you double-cross me.
- I have no complain about my customers. They all pay on the nail.
- Jane’s mother was on pains and needles because she was late getting home from school.
- Her husband goes to night club night after night.
- He took advantages of the lonely woman.
- The factory operates around the clock with three shifts a day.
- Mary’s father refused to stand bail for her when she was arrested on a drug charge.
- We need some fresh blood in this company to raise the selling products in this city.
TASK
2
Translate the following sentences into Indonesian.
- Arthur made a clean breast of cheating on the test to his teacher.
- Whenever Billy is blamed for anything , he always tries to pass the buck.
- He didn’t stand a chance of winning the first prize.
- If you have sexual intercourse with a girl before she reaches the age of consent you can be prosecuted.
- We really up the creek now, here we are in the foreign country with no money.
- His unkind remarks cut me to the quick.
- The workmen find it hard to do without cigarettes.
- 8. He devoted his time to badminton at the expense of his studies.
- 9. The children were all ears when their father was describing the car crash.
- 10. She always finds fault with the way I eat.
- 11. Larry is a boy with a finger in every pie at school from drama to football.
- 12. Tom has got ahead of all the other boys in the class.
- 13. The color of her dress she was wearing at the party last night fitted like a glove to her skin.
- 14. The police haven’t found the murder yet, but they are convinced that the really facts of the case will soon come to light.
- 15. This year they run their shop in the black, last year they were in the red and now they are in the black again.
TASK
3
Translate the following sentences into Indonesian. Focus on the
idiomatic expressions stated in italics.
- The film producer was in the red. Many of his films were commercially unsuccessful.
- Jack visited his mother once in blue moon.
- He arrived out of blue, without phoning first.
- We have spent a lot of money on luxuries this year. We will have to draw in our horns if we want to take that holiday in Switzerland.
- A pretty blonde waitress working in a new restaurant seems to have turned John’s head. He has lunch everyday now.
- Mike and Phil had an agreement last night about who does most cleaning in the flat they are sharing. I was careful not to take sides, as I want to stay good friends with them both.
7. It stands on to reason that Paul won’t sell
his business now that he has got it running so well.
8. Brian made a sarcastic remark about my
private life, so I told him to set his own house in order before criticizing
me.
9. Rachel is very happy with Robert at the
moment, but when she stops seeing things through rose-colored spectacles I
think she will realize that he is only for her money.
10. Victor obviously doesn’t know what’s
happened, otherwise he wouldn’t have made such a tactless remark. You had
better put him in the picture.
11. Norman is a very intelligent fellow. If he
plays his card right, he may end up a partner in the film before he is 40.
- Don’t let Keith upset you. He loves laying down the law but nobody takes him very seriously.
- Diana really fell on her feet when she took a job with Brown & Brothers.
PROCESS
OF TRANSLATION
There
are three steps in the process of
translation :
- Understanding the meaning or message of the text in SL.
- Looking for the equivalent meaning or message in TL.
- Restructuring this equivalent meaning or message in the TL into an accepted form of the text in TL.
Study
the following ways :
She insisted
on taking innumerable outfits with her, and arrived at
the station loaded with luggage.
“I
wish,” said the husband thoughtfully, “that we’d
brought the piano.”
“You
needn’t be sarcastic,” came the frigid reply. “It’s
not a bit funny.
“I’m
not trying to be funny,” he explained sadly. “I left the tickets on it.”
The first step is we find the meaning of the difficult words in SL :
- Outfits = assemblage of articles
- Innumerable = too many to count
- Loaded with = burdened with
- Thoughtfully = considerate
- Sarcastic = being ironical
- Frigid = without feeling, very cold
- Wish = want, hope
The second step is to look for the equivalent meaning in Tl (Indonesian)
- Outfits = perlengkapan
- Innumerable = takterhitung banyaknya
- Loaded with = dibebani dengan
- Thoughtfully = dengan merenung
- Sarcastic = mengejek
- Frigid = tanpa perasaan
- Wish = hendak, ingin
The third step is to reconstruct the sentences or words into acceptable context to meet the original meanings :
- “I wish we’d brought the piano” will be best translated into “Andaikata kita juga membawa piano”.
- “Came the frigid reply” will be best translated into “ terdengar jawaban yang ketus”.
- “I left the tickets on it” will be best translated into “ karcisnya tertinggal di atas piano”.
Task I
Translate the following text into Indonesian.
Why does the idea of progress loom so
large in the modern world? Surely because progress of a particular kind is
actually taking place around us and is becoming more and more manifest.
Although mankind has undergone no general improvement
in
intelligence or morality., it has made an extraordinary progress in
accumulation of knowledge. Knowledge began to increase as soon as the thoughts
of one individual could be communicated to another by means of speech. With the
invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then not
only be communicated but also stored. Libraries made education possible, and
education in its turn added the libraries : the growth of knowledge followed a
kind of compound-interest law, which was greatly enhanced by the invention of
printing.
Task
II
Translate the following texts into Indonesian.
Stop
using words that invite people to victimize you. Such put downs as “I’m not
very important, “I’m not really smart” or “I never understand legal matters” are really licenses for other to take
advantage of you. If you tell a waiter
you are not good at figures while he is adding up your check, you are
teaching him that you won’t catch a mistake.
A man with a bristling gray beard came and
sat next to me at lunch. He had pale blue eyes and he talked of yachting in the
English Channel. “It is not dangerous at all, provided you don’t learn to
swim.”
“Why
is that?”
“When
you are in the spot of trouble, if you can swim you try to strike out for the
shore. You invariably drown. As I can’t swim, I cling to the wreckage. That is
my tip; if you are in trouble, cling to the wreckage!”
It
was my advice I have been taking most of my life.
THE
CONCEPT OF MEANING
There
are five different kinds of meaning in
language.
- Lexical meaning
Lexical meaning is a meaning as defined in the dictionary.
E.g. Cave = gua
ape = kera
stone = batu
2. Grammatical meaning
Grammatical meaning is a meaning which is determined by word
order and word forms.
E.g. a
car factory.
a factory car
pocket money
money pocket
John goes to Surabaya by train.
John went to Surabaya by train.
John has gone to Surabaya by train.
3. Textual meaning
Textual meaning is a meaning which is
based on the text.
E.g. That
is ten times better.
His doctrine didn’t fit in with the
times.
The child is counting his
money.
There are ten of us, counting
the children.
4. Situational meaning
Situational meaning is a meaning which is
determined by the situation of the situation.
E.g. Fire
!
Fire ?
Fire !
5. Socio-cultural meaning
Socio-cultural meaning is a meaning which
is determined by socio-cultural concept.
E.g. A : Hai, mau kemana?
B :
Mau kesana. Sedang apa?
A :
Berkebun. Mari singgah.
B :
Trima kasih. Sudah siang. Lain kali saja.
TASK
- Translate the English text into Indonesian, paying attention to the lexical meaning.
Consider the couple sent
off to patch up an eroding marriage during the course of one short
weekend. These people were rushed by well meaning relatives into
a situation that was supposed to facilitate the forgiveness everyone saw
as necessary, without any regard for the fact that both these people
were hurting deeply and needed time to let their hurt be healed. They
came back as hurt, resentful and non forgiving as when they left. And
an anxious friends and relatives indicated their disappointment that the
weekend didn’t do the trick.
2. Translate the English text
into Indonesian, paying attention to the grammatical meaning.
Then, the tiny erect figure of
the maid in her white and black uniform was standing beside
Richard Pratt, holding something out in her hand. “ I believe
these are yours sir,” she said.
Pratt saw the thin horn-
rimmed spectacles that she held out to him, and for a moment he
hesitated. “Are they?”
“Yes, sir, they are yours.”
The maid was an elderly woman, nearer 70 than 60, a faithful family
retainer of many year’s standing.
3. Translate the following text into Indonesian, paying attention to the
textual meaning.
Each year Americans drink 2 ½
billion pounds of coffee, which account for 76 percent of our nearly
34 million-pound annual
coffee consumption.
Eight out of ten adult Americans drink coffee, about 3.5 cups every day.
Many who are abstain from coffee
and tea also consume caffeine often unwittingly. The drug is found in
chocolate, colas and other soft drinks, some fortify with up to 54
milligrams of caffeine in each 12-ounce bottle. In addition, caffeine
is present in diet pills, cold and allergy pills, headache remedies, and even
as an unnamed “flavoring agent” in some puddings, frozen diary
desserts and baked goods.
4. Translate the
following text into Indonesian, paying attention to the situational meaning.
The three women and I sat watching the two men. Our
roast beef lay before us on our plates, steaming.
“You say I can name the
bet?” Pratt asked.
“That’s
what I said.”
There was a pause
while Pratt looked around the table. He appeared to be reminding us, each
in turn , that we were witness to the offer. I noticed the maid holding
a dish of vegetables, wondering whether to come forward with them or not.
“All right, then,” Pratt said. “I’ll
put up my house. Both my houses. And I’ll tell you what I want you to
be.”
5. Translate the
following text into Indonesian, paying attention to the socio-cultural meaning.
During rehearsal at a community theater,
there was a unusual accident. A teenager outside lost control of his car, crashed
through the back wall of the theater and ended up the stage. Luckily,
no one was hurt. As the boy got out of the wrecked car, the director wanting to
be funny, said, “Are you trying to break into show business?”
“No,” answered the boy. “It’s just stage I’m going through.”
TEXTUAL
MEANING AND ADJUSTMENT
To
understand further about Textual meaning that has been discussed before,
consider the following example :
- He has lived here for two years.
- What are you waiting for ?
- This letter is for you.
- He didn’t attend the lecture, for he was sick.
Now
translate the following English text into Indonesian, paying attention to the
textual meaning.
In the course of some 350 years of
colonization, this important segment
of the population, the entrepreneurs, was eliminated and replaced by the Dutch
and other Europeans as well as the overseas Chinese. At those times the indigenous
people of Indonesia were assigned a very minor role as
farmers, merchants and low ranking civil servants.
It
is therefore quite natural that since Indonesian independence and particularly
during the past fifteen years, efforts have been taken to recapture, to
encourage and to strengthen the spirit of entrepreneurship of the
Indonesian people in order to mobilize the nation’s potential.
Whenever the residents in the north west
of China’s Yunnan Province need rain, they simply yell for it,
according to the Sanghai Liberation Daily. This phenomenon occurs high in the
Geoligong Mountains, where there is a group of pools nicknamed “enchanting
lake”.
“When speaks in a loud voice at the side
of the lakes, heavy rain often follows immediately,” the
newspaper explained. “The louder the speaker , the heavier the rain.”
STUATIONAL
MEANING AND ADJUSTMENT
To
understand further about Situational meaning that has been discussed before,
consider the following example :
“Bapak perlu apa?” can
be translated into :
“What do you mean?” or “What
do you want?”
This
translation happens without considering the situation where and when the text
occurs. The best translation of that sentence is : “Can I help you?”
Translate the following English texts into Indonesian.
Structurally, we are the most intricate
components of Joe’s body, in no other piece of body machinery is so much
packed into so small a space. I have eight wrist bones, five bones in
my palms, fourteen in my partner’s twenty seven and we account
for more than a fourth of the bones in Joe’s body. My supply of nerves to
detect the heat, touch and pain is one of the most elaborate in the
body. I have a thousands of nerve endings per square inch, most heavily
concentrated in my fingertips. Sensitivity here is extraordinary. Joe can
feel in the dark, moisten
fingertip and determine
direction of the wind,
and a thousand other things that he
considers commonplace, instead of looking on them as the true wonders
they are.
The next morning he happened the
place where she took board and room just
as she was coming out to walk to school.
“Well, here I am,” he
said.
“And
do you know,” she said, I’m not surprised.”
“May
I carry your books?” he asked.
“Why, thank you, Bob.
They
walked for a few minutes and he said nothing. She glanced over and
slightly down at him and saw how at ease he was, how happy he seemed.
When they reached the edge of the school ground, he said,” I better leave you
here. The other kids wouldn’t understand.”
“I
am not sure I do, either,” said Miss Taylor.
“Why,
we were friends,” said Bob, with a natural honesty.
9 komentar:
Bagus berguna bermanfaat .... Tq
Makasih mbak
SL/TL apa artinya?
Source languange/Target Language 👍
Ini ngambil materinya di buku apa ya namanya
Stuffocated itu termasuk apa kak?
Translation ~ Laila >>>>> Download Now
>>>>> Download Full
Translation ~ Laila >>>>> Download LINK
>>>>> Download Now
Translation ~ Laila >>>>> Download Full
>>>>> Download LINK
Posting Komentar